Бюро переводов

Техника может быть разной, но руководства по эксплуатации и инструкции должны быть понятными. Т.е. технический перевод должен быть идеальным, а это значит точным и полным.

Бюро переводов tr publish при предоставлении услуг по переводу технических документов, использует переводчиков с опытом работы и основательными техническими знаниями. Что такое “технический перевод”? И если со словом “перевод” в общем-то все понятно. Так, под переводом понимается текст, переведенный с одного языка на другой. То со словом "технический" не все так однозначно. Так как по роду деятельности правильность смысла слов для нас имеет решающее значение, обратимся к толковому словарю С.И. Ожегова, который определяет “технический” как используемый в промышленности, в технике, а также относящийся к обслуживанию (использованию) техники. Оба из приведенных толкований слова “технический” имеет значение при решении вопроса по отнесению документа или текста к классу "технического". Таким образом, техническая документация может варьироваться от чертежа, до многотомной инструкции по эксплуатации, к примеру, многопалубной яхты. В наше Бюро переводов обращаются Клиенты из самых разнообразных отраслей промышленности, инжиниринговые компании, дизайнерские бюро, промышленные предприятия, производители оборудования, продуктов питания и напитков, фармацевтические фирмы. Поэтому и переводчики должны быть специалистами в самых разнообразных технических отраслях. Бюро переводов имеет обширную базу переводчиков-специалистов, являющихся носителями языка (иностранный язык для них является родным), из которой мы с легкостью подберем переводчика-специалиста в необходимой Вам технической области. Например, если требуется перевод технической документации газового генератора с английского языка, мы подберем специалиста в данной области с отличным знанием языка. Если нужен перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования с немецкого языка, мы подберем квалифицированного переводчика с медицинским образованием, имеющим отношение к технике.