Офисный новояз
Новоиспеченному менеджеру кроме корпоративной этики надо осваивать руинглиш.
«Сори, у меня митинг, а потом кол с кастомером. Так что по твоему кейсу никакой опотьюнити». Такие обороты речи ежедневно слышит от коллег Роман Душкин, менеджер по развитию бизнеса. Он считает эти термины бессмысленными и борется с их использованием.
Менеджерский новояз взяли на вооружение в сотнях московских компаний. Офисным служащим англицизмы упрощают деловые переговоры, стажерам придают важности, а лингвистам прибавляют работы.
РУИНГЛИШ. Профессиональный сленг был всегда, но в данном случае огромное количество заимствований существует вне конкретной профессии, используется офис-менеджерами в самых разных областях, говорит Елена Шмелева из Института русского языка имени Виноградова.
Английские слова не просто вставляют в русскую речь, но снабжают русскими суффиксами, приставками и окончаниями. Получается так называемый руинглиш, язык менеджеров.
Особенно распространены англицизмы в банковском деле, страховании, маркетинге, рекламе, сфере информационных технологий. Этих направлений бизнеса в России долгое время практически не существовало, поэтому опыт и культура западных компаний пришли вместе со своей терминологией, объясняет лингвист Владимир Беликов. Проще было взять английское слово, чем переводить.
ПОДРАЖАТЕЛИ. Некоторые употребляют в своей речи англицизмы даже тогда, когда это совершенно не нужно. Дело в том, что, помимо инструмента общения, менеджерский сленг — это что-то вроде маячка и сигнала для своих, считает лингвист Елена Шмелева. Пользователи офисного новояза показывают свою принадлежность к этой среде и придают себе важности.
ПРОЕКТФЮРЕР. Евгений Макаров работает менеджером по финансово-информационным проектам и борется с заcильем заимствований.
Чтобы было понятно, насколько дико для непривыкшего уха звучит просьба «пропушить кейс, чтобы заэпрувить вокейшн», Евгений по-немецки отвечает что-то вроде: «Яволь! Бештимт аллес мы сделаем», менеджера проектов называет «проектфюрером», вместо «возможности» говорит «меглихкайтен», а вместо «утвердить» — «ферабшиден».
ОБЫЧНЫЙ ПРОЦЕСС. Как врачи изучают болезни, так лингвисты изучают заимствования, говорит Елена Шмелева. Для лингвистов новые слова — это интересная работа, а для самого языка — обычный процесс. Обилие иностранных слов вопреки опасениям не может серьезно видоизменить русский язык. Какие-то слова останутся в обиходе, а какие-то так и будут заперты за дверями офисов.
«Язык засорить не так просто, как кажется. А вот речь отдельно взятого человека — легко», — уверена Елена Шмелева.
Словарь:
- Адженда — деловое расписание
- Баг — ошибка. Пофиксить баг — устранить ошибку
- Задизайнить — спроектировать
- Забукать — заказать
- Засабмитить — вынести на обсуждение, озвучить на собрании
- Заэпрувить — подтвердить
- Заклирить — завершить, закончить
- Кастомер — заказчик
- Кейс — проект, заказ
- Кол — звонок
- Митинг — совещание
- Нолидж — знания
- Опотьюнити — возможность
- Проэстимейтить — оценить сложность выполнения задачи
- Проапдейтить — обновить
- Пошерить — поделить
- Пролонгировать — продлить
- Реджектить — отклонять
- Таск — задача, поручение
- Фидбэк — отклик, обратная связь
- Факапить — срывать сделку, встречу
- Челендж — вызов
- Экспиренс — опыт
Материал подготовлен журналистом московской газеты "Мой район".