Пресс-релиз

Как выйти на китайский рынок игр и приложений


версия для печати
Скорее всего, придется все переписать, перерисовать и переделать.

Китайский рынок — насколько он большой, настолько же и закрытый. Миллиард пользователей и перспектив, но чтобы до них добраться, придется постараться. Сохраняйте свою идеи, но забудьте о европейских стандартах. А еще лучше возьмите «проводника» — эксперта по китайской локализации, который поможет избежать стандартных ошибок и быстрее дойти до намеченной цели.

Китайский Интернет занимает первые места по количеству активных пользователей и по скорости развития. Несмотря на массу запретов, ограничений, внутренних установок, это перспективное и желанное для многих разработчиков пространство с неисчерпаемым потенциалом.

Однако надо понимать, что локализация игр и приложений в Китае — задача сложная, радикально отличающаяся от выхода на рынки Европы или Америки, но все же вполне реализуемая (и тому масса удачных примеров).

Китай 1.jpeg

Главные трудности, с которыми придется столкнуться:

— Вам потребуется не просто дословный перевод на китайский, а полная адаптация. В Китае не любят заимствования. Поэтому даже имена собственный лучше менять на местные, созвучные или полностью отличные. Учтите, что переводить придется минимум на два языка — традиционный и упрощенный.

— «Переводить» нужно не только язык. Адаптировать, скорее всего, придется и всю графику, особенно это касается игр. Пересовывать нужно с учетом национальных представлений о цветах и символах.

— Запрещенным в Китае может оказаться даже сама безобидная на ваш взгляд вещь, например, нельзя изображать красную кровь или черепа. Но это мелочь. На самом деле запретов сотни — и все их необходимо учитывать. Иначе приложение будет просто запрещено в стране. Да, китайцы умеют обходить запреты. Но делать это ради плохо известной программы мало кто захочет.

— Еще одна составляющая, которую придется переделать, — привязки к социальным сетям и платежным системам. В Китае запрещены Facebook, Twitter, Instagram. Зато очень популярны местные аналоги. И там придется заводить свои странички, чтобы рассказывать о приложении. О Visa и Mastercard тоже придется забыть и адаптировать все под национальные аналоги, если вы хотите получать платежи. И не забудьте еще про локальную службу поддержки.

Китай 2.jpeg

Впрочем, все не так страшно. Есть немало примеров, когда российским разработчикам удавалось пробиться на китайский рынок, закрепиться на нем и получить прибыль.

Можно самостоятельно набивать шишки и заниматься локализацией, но эффективнее будет обратиться за помощью к «проводнику» — специалисту, который понимает специфику национального китайского законодательства и менталитета. Команда Winwin China поможет выйти на рынок Поднебесной, найти партнеров, клиентов, вашу нишу и массовую аудиторию.

Ранее по теме


Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: Яндекс.Дзен, «Вконтакте», Facebook, Twitter, Одноклассники


Лента новостей