Горожане потешаются над новыми навигационными указателями, установленными в Петербурге, на Васильевском острове. «Специалисты», которые для них делали перевод названий проспектов и важных топонимов на «туристический» английский, видимо, пользовались сервисом Google Translate. В итоге «Дом молодежи» стал «Dom Youth», а Большой проспект – «Grand avenue».
Трудности перевода
Александр Городник ждал свою знакомую рядом с метро «Василеостровская», когда увидел новый указатель, установленный на 6-7-й Линиях, недалеко от памятника конке. «Надо же, оказывается, в Петербурге есть Музей парфюмерии!», — подумал Александр. Потом присмотрелся внимательнее: мужчину поразило, что «Дом молодежи» неизвестные авторы перевели как Dom Youth. Позже знакомая Александра заметила другую ошибку: Клиника им. Н.И. Пирогова оказалась переведена как Clinic them. Pirogov.
«Неделю назад приезжали мои родственники из Иркутской области: они жаловались, что в городе не так много инфраструктуры для туристов. Поэтому, с одной стороны, я рад, что сделали указатели. С другой стороны, есть ощущение, что к делу подошли халатно. Делать ошибки, которые заметит не только профессиональный переводчик, но и любой школьный учитель — просто стыдно», — говорит Александр.
Фото: Александр Городник (смотреть в большем разрешении)
Фотографии с новыми указателями разошлись по соцсетям. «И давно в Питере завелись цыгане дом, обитающие преимущественно на Ближнем Востоке?», — задаются вопросом пользователи «ВКонтакте». Других поразила неизвестная краеведам местность Grand avenue: «Есть простейший тест: берёте текст, переведённый с помощью автопереводчика, и переводите обратно на русский. Например, получается, что в Петербурге есть улица Гранд Авеню».
Мы попросили профессионального переводчика Дмитрия Ножина прокомментировать англоязычные названия на петербургских табличках.
Dom Youth: «Правильно, вероятно, youth centre, потому что в англоязычных странах ближайшим аналогом домов культуры являются community centres. Переводил название человек, который английским не владеет — видимо, с карманным словарём, или при помощи какой-то не особо чуткой программы, или в онлайн-сервисе».
Grand avenue: «Мне кажется, что названия улиц надо не столько переводить, сколько транскрибировать, чтобы их можно было узнать по указателю на домах (даже там, где они не продублированы латиницей), или спросить направление у местных. «Grand avenue», скорее, кажется описанием места, «величественной авеню» — а таких в историческом центре Петербурга полно. Правильнее — Bolshoy Prospekt V.O., чтобы с P.S. не спутать. Можно в скобках добавить пояснение: avenue».
Clinic them. Pirogov: «У человека, который не владеет русским языком, может создасться неверное представление о том, с какими именно болезнями работает эта клиника. Если иностранец знает слово «Pirog», возможно, возникнут кулинарные ассоциации. «Им.» компьютерная программа чиновников, видимо, восприняла как местоимение, а не как аббревиатуру — отсюда «them». По правилам, «имени кого-то» обычно ставится в начало — Bob Hope Airport, Guggenheim Museum; значит, Pirogov Clinic. К примеру, в англоязычной «Википедии» есть статья о болгарской больнице имени Пирогова».
Также переводчика смутило "Peterburgsky" - такого слова не существует: правильно было бы написать "St. Petersburg Perfume Museum".
оО!
Еще одну удивительную навигационную табличку заметила и сфотографировала студентка Эмилия Васильева всё на том же Васильевском острове — на Университетской набережной, напротив Дворца Меншикова. Обратите внимание, сколько букв «о» в слове «Василеостровская».
Фото: Эмилия Васильева
«Часто замечаю ошибки на указателях, в рекламе, в меню кафе и ресторанов, — говорит Эмилия. — Жаль, что при реализации довольно неплохой идеи (обновление указателей) допускают такие досадные ошибки. Я могу понять опечатки, но не на городских указателях, да еще и не единожды: эта встречается на всех табличках, информирующих о нахождении станции метро «Василеостровская». Я считаю это недопустимым, такие ошибки должны вычитываться перед печатью».
Переводчик Дмитрий Ножин заметил на данном указателе еще две неточности.
«Мне не очень нравится слово «Subway», так как оно применимо, скорее, к американским подземным железным дорогам — при этом лондонская разговорная «Tube» вряд ли была бы полезной. Точный перевод, «Underground» или «Underground railroad», — не самый полезный, а вот парижское «metro» имеет то преимущество, что совпадает с русским словом. Кроме того, согласно «Википедии», это самое распространённое обозначение подземных систем скоростного транспорта, — комментирует эксперт. – Также Academic Garden больше похоже на название вида спорта, типа академической гребли. Это как если бы «метро Академическая» перевели как Subway Academic».
Похоже, с ошибками и опечатками на новых навигационных табличках повезло, в основном, Васильевскому острову. Вот указатель рядом с Главпочтамтом: все названия переведены в большей или меньшей степени корректно.
Фото: «МР»
Нам не удалось выяснить, кто в ответе за ошибки на указателях на Васильевском острове. Возможно, данные навигационные таблички на совести Комитета по печати Смольного. Однако получить какую-либо информацию в этом ведомстве мы не смогли, хотя старались.
— Ваш комитет отвечает за информационные указатели для туристов?
— Мы не даем комментариев, пишите запрос.
— Запрос о чем?
— Запрос с вашим вопросом.
— Но я не уверена, что мне следует адресовать свой вопрос вашему комитету, а не какому-либо иному ведомству.
— Тогда мы вам так и ответим: вопрос не по адресу.