Британским журналистам так запомнилось выступление сборной России на Евро 2012, что они взялись за словотворчество и придумали новый глагол – to kerzhakov. То есть бить с близкого расстояния мимо ворот. Неологизм был использован автором текстовой трансляции матча Англия – Италия для описания промаха одного из футболистов.
Журналисты английской газеты The Guardian во время текстовой трансляции матча четвертьфинала Евро 2012 Англия - Италия ввели в обиход новое слово – глагол to kerzhakov. Новое слово английского языка означает удар с близкого расстояния, который чудом не попал в цель.
Слово to kerzhakov было использовано автором трансляции для описания промаха Даниэле Де Росси, которой во втором тайме матча Англия – Италия не сумел забить с линии вратарской. «Какой промах де Росси! Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную, - сообщил ведущий текстового онлайна. – С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и скержаковил слету мимо ворот с шести метров!» В оригинале было написано: «turned and kerzhakoved a volley wide from six yards out».
Напомним, на Евро 2012 нападающий сборной России Александр Кержаков установил антирекорд чемпионатов Европы: в трех матчах он нанес 12 ударов по воротам соперника, попав в створ только один раз. В одном только матче против сборной Чехии Кержаков сделал 7 ударов мимо ворот.